您好!欢迎访问太原工作服定做!
大家还感兴趣的有: 西服, 工装, 职业装, 制服, 工作服, 西装, 服装, 衬衫,
你的当前位置:首页 >> 行业动态

行业动态

博尔赫斯 - 使他觉得遥远的不是时间长,而是两3件不可挽回的事

发布时间:2018-05-01 03:27:41 来源:网络浏览:

博尔赫斯 | 使他觉得遥远的不是时间长,而是两3件不可挽回的事 我心想,1个人可以成为他人的仇人,成为他人1个时期的仇人,但不能成为1个地区、萤火虫、字句、花园、水流和风的仇人。€€由于时间永久分岔,通向无数的未来。在将来的某个时刻,我可能成为您的敌人。€€我不属于任何人,我属于全球,你们在进来之前已身在其中,你们在离去以后仍身在其中。€€大部份的时间里,我们其实不存在;在某些时间,有你而没有我;在1些时间,有我而没有你;再有1些时间,你我都存在。€€使他觉得遥远的不是时间长,而是两3件不可挽回的事。博尔赫斯豪尔赫€€路易斯€€博尔赫斯(西班牙文:Jorges Luis Borges,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷作家。 作品涵盖多个

我心想,1个人可以成为他人的仇人,

成为他人1个时期的仇人,

但不能成为1个地区、萤火虫、

字句、花园、水流和风的仇人。

€€

由于时间永久分岔,通向无数的未来。

在将来的某个时刻,我可能成为您的敌人。

€€

我不属于任何人,我属于全球,

你们在进来之前已身在其中,

你们在离去以后仍身在其中。

€€

大部份的时间里,我们其实不存在;

在某些时间,有你而没有我;

在1些时间,有我而没有你;

再有1些时间,你我都存在。

€€

使他觉得遥远的不是时间长,

而是两3件不可挽回的事。


博尔赫斯

豪尔赫€€路易斯€€博尔赫斯(西班牙文:Jorges Luis Borges,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷作家。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深入的哲理见长。


父亲豪尔赫€€吉列尔莫€€博尔赫斯(1874⑴938)是位律师,兼任现代语言师范学校心理学教师,精通英语,具有各种文本的大量藏书;母亲莱昂诺尔€€阿塞维多(1876⑴975)出身望族,婚后操持家务,但也博学多才,知晓英语;祖母弗朗西斯(范妮)€€哈斯拉姆(1845⑴935)是英国人,英语是她的母语。


他早年深受柏拉图和叔本华等人的唯心哲学,还有尼采的唯意志论的影响,并且从休谟和康德那里接受了不可知论和宿命论、和古希腊哲学家芝诺、苏格拉底等人的哲学影响。他对笛卡尔的思想也了然于心,在上述哲学家的观点的基础上,他采取时间和空间的轮回与停顿、梦境和现实的转换、空想和真实之间的界限连通、死亡和生命的共时存在、意味和符号的神秘暗示等手法,把历史、现实、文学和哲学之间的界限买通,模糊了它们的疆界,带来1个神秘的、梦幻般的、繁殖和虚构的世界,在真实和虚幻之间,找到了1条穿梭来往的通道,其实不断地来回,并取得奇异的浏览感受。


小径分叉的花园

献给维多利亚€€奥坎波


利德尔€€哈特写的《欧洲战争史》第2百4102页有段记载,说是103个英国师(有1千4百门大炮支援)对塞尔1蒙托邦防线的进攻原定于1916年7月24日发动,后来推延到29日上午。利德尔€€哈特上尉解释说延期的缘由是滂沱大雨,固然并没有出奇的地方。青岛大学前英语教师余准博士的证言,经过记录、复述、由本人签名核实,却对这1事件提供了始料不及的说明。证言记录缺了前两页。


……我挂上电话听筒。我随即辨出那个用德语接电话的声音。是理查德€€马登的声音。马登在维克托€€鲁纳伯格的住处,这意味着我们的全部辛劳付诸东流,我们的生命也到了尽头€€€€但是这1点是次要的,最少在我看来如此。这就是说,鲁纳伯格已被捕,或被杀。在那天日落之前,我也会遭到一样的命运。马登绝不留情。说得更确切1些,他非心狠手辣不可。作为1个听命于英国的爱尔兰人,他有办事不热情乃至叛卖的嫌疑,如今有机会挖出日耳曼帝国的两名特务,逮捕或打死他们,他怎样会不捉住这个天赐良机,感激不尽呢?我上楼进了自己的房间,可笑地锁上门,仰面躺在小铁床上。窗外还是惯常的房顶和下午6点钟被云遮掩的太阳。这1天既无预见又无征象,成了我大劫难逃的死日,简直难以置信。虽然我父亲已去世,虽然我小时候在海丰1个对称的花园里待过,难道我现在也得死去?随后我想,所有的事情不早不晚恰恰在目前都落到我头上了。多少年来平平静静,现在却出了事;天空、陆地和海洋人数千千万万,真失事的时候出在我头上……马登那张叫人难以容忍的马脸在我眼前显现,遣散了我的胡思乱想。我又恨又怕(我已骗过了理查德€€马登,只等上绞刑架,承认自己惧怕也无所谓了),心想那个把事情弄得1团糟、自呜得意的武夫肯定知道我掌握秘密,准备轰击昂克莱的英国炮队所在地的名字。1只鸟掠过窗外灰色的天空,我在想象中把它化为1架飞机,再把这架飞机化成许多架,在法国的天空精确地投下炸弹,摧毁了炮队。我的嘴巴在被1颗子弹打烂之前能喊出那个地名,让德国那边听到就行了……我血肉之躯所能发的声音太微弱了。怎样才能让它传到头头的耳朵?那个病恹恹的讨厌的人,只知道鲁纳伯格和我在斯塔福德郡,在柏林闭塞的办公室里望穿秋水等我们的消息,没完没了地翻阅报纸……我得逃跑,我大声说。我毫无必要地悄悄起来,恍如马登已在窥测我。我不由自主地检查1下口袋里的物品,或许仅仅是为了证实自己毫无办法。我找到的都是意料当中的东西。那只美国挂表,镍制表链和那枚4角形的硬币,拴着鲁纳伯格住所钥匙的链子,现在已没有用途但是能构成证据,1个笔记本,1封我看后决定立即烧毁但是没有烧毁的信,假护照,1枚5先令的硬币,两个先令和几个便士,1枝红蓝铅笔,1块手帕和装有1颗子弹的左轮手枪。我可笑地拿起枪,在手里掂掂,替自己壮胆。我模糊地想,枪声可以传得很远。不出10分钟,我的计划已斟酌成熟。电话号码簿给了我1个人的名字,惟有他才能替我把情报传出去:他住在芬顿郊区,不到半小时的火车路程。


我是个怯懦的人。我现在无妨说出来,由于我已实现了1个谁都不会说是冒险的计划。我知道实行进程很可怕。不,我不是为德国干的。我才不关心1个使我腐化成为特务的蛮横的国家呢。另外,我认识1个英国人€€€€1个谦逊的人€€€€对我来讲其实不低于歌德。我同他谈话的时间不到1小时,但是在那1小时中间他就像是歌德……我之所以这么做,是由于我觉得头头瞧不起我这个种族的人€€€€瞧不起在我身上聚集的无数先辈。我要向他证明1个黄种人能够解救他的军队。另外,我要逃出上尉的掌心。他随时都可能敲我的门,叫我的名字。我悄悄地穿好衣服,对着镜子里的我说了再见,下了楼,打量1下寂静的街道,出去了。火车站离此不远,但我认为还是坐马车妥当。理由是减少被人认出的危险;事实是在阒无1人的街上,我觉得特别显眼,特别不安全。我记得我吩咐马车夫不到车站入口处就停下来。我磨磨蹭蹭下了车,我要去的地点是阿什格罗夫村,但买了1张再过1站下的车票。这趟车马上就开:8点510分。我得赶快,下1趟9点半开车。月台上几近没有人。我在几个车箱看看:有几个农民,1个服丧的妇女,1个专心致志在看塔西伦的《编年史》的青年,1个显得很高兴的兵士。列车终究开动。我认识的1个男人匆匆跑来,1直追到月台尽头,可是晚了1步。是理查德€€马登上尉。我垂头丧气、忐忑不安,躲开可怕的窗口,缩在坐位角落里。我从垂头丧气变成自我解嘲的得意。心想我的决斗已开始,即便全凭侥幸抢先了410分钟,躲过了对手的攻击,我也赢得了第1个回合。我想这1小小的成功预先展现了完全成功。我想成功不能算小,如果没有火车时刻表给我的宝贵的抢先1着,我早就给关进监狱或给打死了。我不无诡辩地想,我怯懦的顺利证明我能完成冒险事业。我从怯懦中汲取了在关键时刻没有抛弃我的气力。我预感人们愈来愈屈从于穷凶极恶的事情;要不了多久世界上全是清1色的武夫和匪徒了;我要奉劝他们的是:做穷凶极恶的事情的人应当假想那件事情已完成,应当把将来当做过去那样没法挽回。我就是那样做的,我把自己当做已死去的人,冷眼观看那1天,或许是最后1天的逝去和夜晚的降临。列车在两旁的€€树中徐徐行驶。在荒凉得像是旷野的地方停下。没有人报站名。是阿什格罗夫吗?我问月台上几个小孩。阿什格罗夫,他们回答说。我便下了车。


月台上有1盏灯光照明,但是小孩们的脸在阴影中。有1个小孩问我:您是否是要去斯蒂芬€€艾伯特博士家?另外一个小孩也不等我回答,说道:他家离这儿很远,不过您走左侧那条路,每逢交叉路口就往左拐,不会找不到的。我给了他们1枚钱币(我身上最后的1枚),下了几级石阶,走上那条僻静的路。路缓缓下坡。是1条泥土路,两旁都是树,枝丫在上空相接,低而圆的月亮恍如在陪伴我走。


有1阵子我想理查德€€马登用某种办法已了解到我铤而走险的计划。但我立即又明白那是不可能的。小苏州酒吧ktv工作服
孩叫我总是往左拐,使我想起那就是找到某些迷宫的中心院子的惯常做法。我对迷宫有所了解:我不愧是崔彭的曾孙,崔彭是云南总督,他辞去了高官厚禄,1心想写1部比《红楼梦》人物更多的小说,建造1个谁都走不出来的迷宫。他在这些庞杂的工作上花了103年工夫,但是1个外来的人刺杀了他,他的小说像部天书,他的迷宫也无人发现。我在英国的树下思索着那个失落的迷宫:我想象它在1个秘密的山峰上原封未动,被稻田埋没或淹在水下,我想象它广阔非常,不但是1些8角凉亭和通幽曲径,而是由河川、省分和王国组成……我想象出1个由迷宫组成的迷宫,1个扑朔迷离、生生不息的迷宫,包罗过去和将来,在某种意义上乃至牵涉到别的星球。我沉醉在这类虚幻的想象中,忘掉了自己被追捕的处境。在1段不明确的时间里,我觉得自己抽象地领悟了这个世界。模糊而生机勃勃的田野、月亮、傍晚的时光,和轻松的下坡路,这1切使我百感丛生。傍晚显得亲切、无穷。道路继续下倾,在模糊的草地里岔开两支。1阵清悦的乐声抑扬抑扬,随风飘荡,或近或远,穿透叶丛和距离。我心想,1个人可以成为他人的仇人,成为他人1个时期的仇人,但不能成为1个地区、萤火虫、字句、花园、水流和风的仇人。我这么想着,来到1扇生锈的大铁门前。从栏杆里,可以望见1条林阴道和1座凉亭似的建筑。我突然明白了两件事,第1件微不足道,第2件难以置信;乐声来自凉亭,是中国音乐。正由于如此,我其实不用心聆听就全盘接受了。我不记得门上是否是有铃,还是我击掌叫门。像火花迸溅似的乐声没有停止。


但是,1盏灯笼从深处房屋出来,逐步走近:1盏月白色的鼓形灯笼,有时被树干挡住。提灯笼的是个高个子。由于光线耀眼,我看不清他的脸。他打开铁门,慢条斯理地用中文对我说:


“看来彭熙情义眷眷,不让我孤单。您准也是想参观花园吧?”

我听出他说的是我们1个领事的姓名,我稀里糊涂地接着说:

“花园?”

“小径分岔的花园。”

我心潮起伏,难以理解地肯定说:

“那是我曾祖崔彭的花园。”

“您的曾祖?您德高望重的曾祖?请进,请进。”


湿润的小径弯曲折曲,同我儿时的记忆1样。我们来到1间藏着东方和西方书籍的书房。我认出几卷用黄绢装订的手抄本,那是从未付印的明代第3个皇帝下诏编辑的《永乐大典》的逸卷。留声机上的唱片还在旋转,旁边有1只青铜专业订做工作服价格
凤凰。我记得有1只红瓷花瓶,还有1只早几百年的蓝瓷,那是我们的工匠模仿波斯陶器工人的作品……


斯蒂芬€€艾伯特微笑着打量着我。我刚才说过,他身材很高,轮廓分明,灰眼睛,灰胡子。他的神情有点像神父,又有点像水手;后来他告知我,“在想当汉学家之前”,他在天津当过传教士。


我们落了座;我坐在1张低矮的长沙发上,他背朝着窗口和1个落地圆座钟。我估计1小时以内追捕我的理查德€€马登到不了这里。我的不可挽回的决定可以等待。


“崔彭的1生真使人惊异,”斯蒂芬€€艾伯特说。“他当上故乡省分的总督,精通天文、星占、经典诠估、棋艺,又是著名的诗人和书法家:他抛弃了这1切,去写书、盖迷宫。他抛弃了炙手可热的官爵地位、娇妻美妾、盛席琼筵,乃至抛弃了治学,在明虚斋闭户不出103年。他死后,继承人只找到1些杂乱无章的手稿。您或许知道,他家里的人要把手稿烧掉;但是遗言履行人€€€€1个道士或和尚€€€€坚持要刊行。”


“崔彭的后人,”我插嘴说,“至今还在责怪那个道士。刊行是毫无道理的。那本书是1堆自相矛盾的草稿的汇编。我看过1次:主人公在第3回里死了,第4回里又活了过来。至于崔彭的另外一项工作,那座迷宫……”

“那就是迷宫,”他指着1个高高的漆柜说。

“1个象牙雕刻的迷宫!”我失声喊道。“1座微雕迷宫……”


“1座意味的迷宫,”他纠正我说。“1座时间的无形迷宫。我这个英国蛮子有幸悟出了明显的奥秘。经过1百多年以后,细节已无从查考,但不难猜想当时的情形。崔彭有1次说:我引退后要写1部小说。另外一次说:我引退后要盖1座迷宫。人们都以为是两件事;谁都没有想到书和迷宫是1件东西。明虚斋固然建在1个可以说是相当错综的花园的中央;这1事实令人们联想起1座实实在在的迷宫。崔彭死了;在他广阔的地产中间,谁都没有找到迷宫。两个情况使我直接了当地解决了这个问题。1是关于崔彭打算盖1座绝对一望无际的迷宫的奇怪的传说。2是我找到的1封信的片断。”


艾伯特站起来。他打开那个已泛黑的金色柜子,背朝着我有几秒钟之久。他转身时手里拿着1张有方格的薄纸,本来的大红已退成粉红色。崔彭1手好字名副其实。我热切但是不甚了了地看着我1个先辈用蝇头小楷写的字:我将小径分岔的花园留诸若干后世(并不是所有后世)。我默默把那张纸还给艾伯特。他接着说:

“在发现这封信之前,我曾自问:在甚么情况下1部美团外卖必须穿工作服?
书才能成为无穷。我认为只有1种情况,那就是循环不已、循环往复。书的最后1页要和第1页雷同,才有可能没完没了地连续下去。我还想起1千零1夜正中间的那1夜,山鲁佐德王后(由于抄写员神秘的忽视)开始1字不差地叙说1千零1夜的故事,这1来有可能又回到她讲述的那1夜,从而变得无休无止。我又想到口头文学作品,父子口授,代代相传,每个新的说书人加上新的章回或虔敬地修改先辈的章节。我潜心揣摩这些假定;但是同崔彭自相矛盾的章回怎样也对不上号。正在我困惑的时候,牛津给我寄来您见到的手稿。很自然,我注意到这句话:我将小径分岔的花园留诸若干后世(并不是所有后世)。我几近当场就恍然大悟;小径分岔的花园就是那部杂乱无章的小说;若干后世(并不是所有后世)这句话向我揭露的形象是时间而非空间的分岔。我把那部作品再阅读1遍,证实了这1理论。在所有的虚构小说中,每逢1个人面临几个不同的选择时,总是选择1种可能,排除其他;在崔彭的扑朔迷离的小说中,主人公却选择了所有的可能性。这1来,就产生了许多不同的后世,许多不同的时间,衍生不已,枝叶纷披。小说的矛盾就由此而起。比如说,方君有个秘密;1个陌生人找上门来;方君决心杀掉他。很自然,有几个可能的结局:方君可能杀死不速之客,可能被他杀死,两人可能都安然无恙,也可能都死,等等。在崔彭的作品里,各种结局都有;每种结局是另外一些分岔的出发点。有时候,迷宫的小径会合了:比如说,您来到这里,但是某1个可能的过去,您是我的敌人,在另外一个过去的时期,您又是我的朋友。如果您能忍耐我糟透顶的发音,我们无妨念几页。”


在明快的灯光下,他的脸庞无疑是1张老人的脸,但有某种坚定不移的、乃至是不朽的神情。他缓慢而精确地朗诵同1章的两种写法。其1,1支军队翻越荒山投入战役;困苦万状的山地行军使他们不惜生命,因此轻而易举地打了胜仗;其2,同1支军队穿过1座正在欢宴的宫殿,兴高采烈的战役像是宴会的继续,他们也夺得了成功。我带着崇敬的心情听着这些古老的故事,更使我惊异的是想出故事的人是我的先人,为我把故事恢复原状的是1个遥远帝国的人,时间在1场孤注1掷的冒险进程当中,地点是1个西方岛国。我还记得最后的语句,像神秘的戒律1样在每种写法中加以重复:英雄们就这样战役,可敬的心胸无畏无惧,手中的铜剑凌厉非常,只求杀死对手或疆场捐躯。


从那1刻开始,我觉得周围和我身体深处有1种看不见的、不可触摸的躁动。不是那些各奔前程的、并行不悖的、终究会合的军队的躁动,而是1种更难掌握、更隐蔽的、已由那些军队预先展现的激动。斯蒂芬€€艾伯特接着说:

“我不信您显赫的先人会徒劳无益地玩弄不同的写法。我认为他不可能把103年光阴用于无休无止的修辞实验。在您的国家,小说是次要的文学文体;那时候被认为不登大雅。崔彭是个天才的小说家,但也是1个文学家,他绝不会认为自己只是个写小说的。和他同时期的人公认他对玄学和神秘主义的偏爱,他的1生也充分证实了这1点。哲学探讨占据他小说的许多篇幅。我知道,深不可测的时间问题是他最关心、最专注的问题。可是《花园》手稿中惟独没有出现这个问题。乃至连‘时间’这个词都没有用过。您对这类故意躲避怎样解释呢?”


我提出几种看法;都不足以解答。我们争辩不休;斯蒂芬€€艾伯特最后说:

“设1个答案是‘棋’的谜语时,谜面唯1不准用的字是甚么?”我想1会儿后说:

“‘棋’字。”


“1点不错,”艾伯特说。“小径分岔的花园是1个庞大的谜语,或是寓言故事,答案是时间;这1隐蔽的缘由不允许手稿中出现‘时间’这个词。自始至终删掉1个词,采取笨拙的隐喻、明显的迂回,或许是挑长春市生产工作服厂家
明谜语的最好办法。崔彭在他孳孳不倦创作的小说里,每有转折就用迂回的手法。我核对了几百页手稿,勘正了抄写员的疏漏毛病,猜出杂乱的意图,恢复、或我认为恢复了原来的顺序,翻译了全部作品;但从未发现有甚么地方用过‘时间’这个词。不言而喻,小径分岔的花园是崔彭心目中宇宙的不完全但是绝非虚假的形象。您的先人和牛顿、叔本华不同的地方是他认为时间没有同1性和绝对性。他认为时间有没有数系列,背离的、会合的和平行的时间织成1张不断增长、扑朔迷离的网。由相互靠拢、分歧、交错,或永久互不干扰的时间织成的网络包括了所有的可能性。在大部份时间里,我们其实不存在;在某些时间,有你而没有我;在另外一些时间,有我而没有你;再有1些时间,你我都存在。目前这个时刻,偶然的机会使您光临舍间;在另外一个时刻,您穿过花园,发现我已死去;再在另外一个时刻,我说着目前所说的话,不过我是个毛病,是个幽灵。”


“在所有的时刻,”我微微1震说,“我始终感谢并且敬佩你重新创造了崔彭的花园。”

“不可能在所有的时刻,”员工工作服报销
他1笑说。“由于时间永久分岔,通向无数的将来。在将来的某个时刻,我可以成为您的敌人。”


我又感到刚才说过的躁动。我觉得房屋4周湿润的花园充斥着无数看不见的人。那些人是艾伯特和我,隐蔽在时间的其他维度当中,忙繁忙碌,五花八门。我再抬起眼睛时,那层梦魇似的薄雾消散了。黄黑2色的花园里只有1个人,但是那个人像塑像似的强大,在小径上走来,他就是理查德€€马登上尉。


“将来已是眼前的事实,”我说。“不过我是您的朋友。我能再看看那封信吗?”


艾伯特站起身。他身材高大,打开了那个高高柜子的抽屉;有几秒钟工夫,他背朝着我。我已握好手枪。我特别谨慎地扣下扳机:艾伯特立即倒了下去,哼都没有哼1声。我肯定他是立刻丧命的,是猝死。


其余的事情微不足道,恍如1场梦。马登闯了进来,逮捕了我。我被判绞刑。我很糟地获得了成功:我把那个应当攻击的城市的保密名字通知了柏林。昨天他们进行轰炸;我是在报上看到的。报上还有1条消息说著名汉学家斯蒂芬€€艾伯特被1个名叫余准的陌生人暗杀身死,暗杀动机不明,给英国出了1个谜。柏林的头头破了这个谜。他知道在烽火纷飞的时候我难以通报那个叫艾伯特的城市的名称,除杀掉1个叫那名字的人以外,找不出别的办法。他不知道(谁都不可能知道)我的无穷悔恨和厌倦。


【延伸浏览】:

《沙之书》

作者:博尔赫斯

译者:王永年

出版:上海译文出版社


如果不知道读甚么书

那就长按辨认2维码

或点浏览原文试试看








原编文章,欢迎转发| 未经允许,严禁转载


€€